One of the major characters in my book, TIME EXPOSURE, is Alexander Gardner, a famous, and real, Civil War photographer. Gardner hailed from Paisley, Scotland and arrived in Washington, D.C. in 1856 with a thick Scottish accent. How was I to handle dialogue? I wanted to make sure that the reader knew Gardner was from Scotland. So, I added a bit of dialect. Check this out:
“I must speak to ye, Joseph.” Gardener took a deep breath. “I’ve had a special offer I must consider. Mind ye now, it doesna preclude my maintaining an association with Brady. But, I want ye to be part of me decision.”
I also sprinkled in lots of dinnas, shouldnas, couldnas, ayes, me for my, etc. Ugh. The reader couldn’t possibly forget that Gardner was from Scotland. Or care. He’d already given up on the book.
Thanks to my critique group my eyes were open to this dialect dilemma. I began to notice it in other novels. Too much of an accent: “How vould you vant me to wote?”
Or overuse of slang: “He needs to mellow out, he’s bonkers and that’s too dicey for this girl.”
Or clichéd idiomatic expressions : “Once in a blue moon, we see eye to eye, but you’re usually on the fence, which only adds insult to injury.”
Eeek. The use of “casual” spelling such as lemme, or gimme, can be used . . . sparingly. Dropping “g” for a word ending in “ing” gets tiresome too if used every other sentence. We have to give the reader credit and assume that by dropping a slang word, accent or expression in, they’ll get the point and as they continue to read that character’s dialogue, they’ll naturally hear the dialect.
Some of the worst examples of overusing dialect can be seen when characters have southern or New York accents. Like the use of “Ah” for “I” or “y’all for, well, you know. Then there’s the exaggerated Brooklynese – “toidy-toid and toid street” or “poils for the goils.” (These may actually need translation!) I grew up in Brooklyn and, frankly, you do hear this. It’s one thing, however, to add it to a movie, where you can hear the character say it. It’s another to read it in a book ad nauseum.
So how do you get the character’s geographical location, or educational background across? The best way is through the rhythm of the dialogue and the words you choose. One “aye” from my Scotsman and the reader hears his accent through the rest of the dialogue. To portray a well-educated German you might avoid contractions and use the full words to make the speech more formal sounding: “I should not bother with that if I were you. Do you not think so?”
In the end, you need to do your homework. Learn the true dialect, accent, slang expressions of the region your characters come from, both geographically and historically. Depending upon the time period, speech was often more formal than we’re used to today.
Practice on yourself. Once you know how the dialect really sounds have your character try it out in dialogue in a scene. Read it aloud. Very important, to really hear the effect, you must read it out loud. You’ll find you will most likely want to eliminate all but a smidgen of the dialect. What will be left is the essence of your character.
Then fuhgeddaboudit!
Dialect in dialogue as in change the spelling to sound syllables indeed needs to used sparingly. For starters, the spelling is unfamiliar to the reader, even to readers familiar with the slang/dialect, which makes their reading choke (i.o.w., push them out of the fictional dream). Moreover, the meaning of the word might be difficult to understand at first glance at least (another recipe for a hick-up).
Obviously the reason to use slang/dialect is to add flavor and a sense of reality to your character. A smarter way, i.m.o., is to give the character words that are typical for the region s/he come from. (As a Dutch native I cannot give an American example, but I am quite sure one of the readers can).
It’s also important to remember how the brain of the reader processes the information. If you add something hinting to the character’s background early on, the reader will visualize and label it, i.o.w. s/he will remember the next time the character speaks.
To make it more show than tell, say the something from the viewpoint of the observing character. In Lynne’s example [“I must speak to ye, Joseph.” Gardener took a deep breath. “I’ve had a special offer I must consider. Mind ye now, it doesna preclude my maintaining an association with Brady. But, I want ye to be part of me decision.”] you could add how his accent resonates with the narrator’s perception/emotions, e.g. “His funny Scottish accent made me wonder whether he were a minstrel in his previous life” OR “Why the heck didn’t that bloody Scot learn proper American?” OR “His accent reminded me of the worst vacation ever, the one in Edinburgh where I lost everything I cared about”. Then, no dialect is necessary in the rest of the novel (as the reader “knows” how Gardner speaks, although it’s fine to throw in an occasional word or spelling as a reminder.
But don’t take my word for it; try it out for yourself 🙂
Thanks for you insights, Leonardo. Very perceptive.